Obadiah 1:13

ABP_Strongs(i)
  13 G3366 nor G1525 should you have entered G1519 into G4439 the gates G2992 of peoples G1722 in G2250 the day G4192 of their miseries; G1473   G2532 and G3361 you should not G1896 have looked, G2532 even G1473 you, G3588   G4864 upon their gathering G1473   G1722 in G2250 the day G3639 of their ruin; G1473   G2532 and G3361 you should not have G4902.4 joined in an attack G1909 upon G3588   G1411 their force G1473   G1722 in G2250 the day G684 of their destruction; G1473  
ABP_GRK(i)
  13 G3366 μηδέ G1525 εισέλθης G1519 εις G4439 πύλας G2992 λαών G1722 εν G2250 ημέρα G4192 πόνων αυτών G1473   G2532 και G3361 μη G1896 επίδης G2532 και G1473 συ G3588 την G4864 συναγωγήν αυτών G1473   G1722 εν G2250 ημέρα G3639 ολέθρου αυτών G1473   G2532 και G3361 μη G4902.4 συνεπιθή G1909 επί G3588 την G1411 δύναμιν αυτών G1473   G1722 εν G2250 ημέρα G684 απωλείας αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    13 G3366 CONJ μηδε G1525 V-AAS-2S εισελθης G1519 PREP εις G4439 N-APF πυλας G2992 N-GPM λαων G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G4192 N-GPM πονων G846 D-GPM αυτων G3366 CONJ μηδε   V-PAS-2S επιδης G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3639 N-GSM ολεθρου G846 D-GPM αυτων G3366 CONJ μηδε   V-AAS-3S συνεπιθη G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G684 N-GSF απωλειας G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 13 אל תבוא בשׁער עמי ביום אידם אל תרא גם אתה ברעתו ביום אידו ואל תשׁלחנה בחילו ביום אידו׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H408 אל Thou shouldest not H935 תבוא have entered H8179 בשׁער into the gate H5971 עמי of my people H3117 ביום in the day H343 אידם of their calamity; H408 אל shouldest not H7200 תרא have looked H1571 גם yea, H859 אתה thou H7451 ברעתו on their affliction H3117 ביום in the day H343 אידו of their calamity, H408 ואל nor H7971 תשׁלחנה have laid H2428 בחילו on their substance H3117 ביום in the day H343 אידו׃ of their calamity;
Vulgate(i) 13 neque ingredieris portam populi mei in die ruinae eorum neque despicies et tu in malis eius in die vastitatis illius et non emitteris adversum exercitum eius in die vastitatis illius
Clementine_Vulgate(i) 13 Neque ingredieris portam populi mei in die ruinæ eorum; neque despicies et tu in malis ejus in die vastitatis illius. Et non emitteris adversus exercitum ejus in die vastitatis illius,
Wycliffe(i) 13 nether schalt entre in to the yate of my puple, in the dai of fallyng of hem; and thou schalt not dispise in the yuels of hym, in the dai of his distriyng; and thou schalt not be sent out ayens his oost, in the day of his distriyng;
Coverdale(i) 13 Thou shalt nomore come in at the gates off my people, in the tyme of their decaye: thou shalt not se their mysery in the daye of their fall. Thou shalt sende out no man agaynst their hoost, in the daye of their aduersite:
MSTC(i) 13 Thou shalt no more come in at the gates of my people, in the time of their decay; thou shalt not see their misery in the day of their fall. Thou shalt send out no man against their host, in the day of their adversity;
Matthew(i) 13 Thou shalt no more come in at the gates of my people, in the tyme of their decaye: thou shalt no se their mysery in the daye of their fall. Thou shalt sende out no man agaynst their hooste, in the daye of their aduersyte:
Great(i) 13 Thou shalt nomore come in at the gates of my people, in the tyme of theyr decaye: thou shalt not se theyr misery in the daye of theyr fall. Thou shalt sende out no man agaynst theyr hoost, in the daye of theyr aduersyte:
Geneva(i) 13 Thou shouldest not haue entred into the gate of my people, in the day of their destruction, neither shouldest thou haue once looked on their affliction in the day of their destruction, nor haue layde hands on their substance in the day of their destruction.
Bishops(i) 13 Thou shouldest not haue entred into the gate of my people in the day of their destruction, neither shouldest thou haue once loked on their affliction in the day of their destructio, nor haue layd handes on their substaunce in the day of their destruction
DouayRheims(i) 13 Neither shalt thou enter into the gate of my people in the day of their ruin: neither shalt thou also look on in his evils in the day of his calamity: and thou shalt not be sent out against his army in the day of his desolation.
KJV(i) 13 Thou shouldest not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, thou shouldest not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity;
KJV_Cambridge(i) 13 Thou shouldest not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, thou shouldest not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity;
Thomson(i) 13 nor entered people's gates in the day of their distresses. Thou especially shouldst not have beheld their congregation in the day of their destruction, nor joined to fall on their army in the day of their defeat;
Webster(i) 13 Thou shouldst not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yes, thou shouldst not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity;
Brenton(i) 13 Neither shouldest thou have gone into the gates of the people in the day of their troubles; nor yet shouldest thou have looked upon their gathering in the day of their destruction, nor shouldest thou have attacked their host in the day of their perishing.
Brenton_Greek(i) 13 μηδὲ εἰσέλθῃς εἰς πύλας λαῶν ἐν ἡμέρᾳ πόνων αὐτῶν, μηδὲ ἐπίδῃς καὶ σὺ τὴν συναγωγὴν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ὀλέθρου αὐτῶν, καὶ μὴ συνεπιθῇ ἐπὶ τὴν δύναμιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἀπωλείας αὐτῶν,
Leeser(i) 13 Thou shouldst not have entered into the gate of my people on the day of their calamity; yea, thou too shouldst not have looked pleased on their affliction on the day of their calamity; nor have laid hands on their army on the day of their calamity;
YLT(i) 13 Nor come into a gate of My people in a day of their calamity, Nor look, even thou, on its misfortune in a day of its calamity, Nor send forth against its force in a day of its calamity,
JuliaSmith(i) 13 Thou shalt not come in to the gate of my people in the day of their misfortune; also thou shalt not look upon his evil in the day of his misfortune, and thou shalt not stretch forth upon his wealth in the day of his misfortune
Darby(i) 13 Thou shouldest not have entered into the gate of my people in the day of their calamity, nor have looked, even thou, on their affliction in the day of their calamity, neither shouldest thou have laid [hands] on their substance in the day of their calamity;
ERV(i) 13 Enter not into the gate of my people in the day of their calamity; yea, look not thou on their affliction in the day of their calamity, neither lay ye [hands] on their substance in the day of their calamity.
ASV(i) 13 Enter not into the gate of my people in the day of their calamity; yea, look not thou on their affliction in the day of their calamity, neither lay ye [hands] on their substance in the day of their calamity.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Thou shouldest not have entered into the gate of My people in the day of their calamity; yea, thou shouldest not have gazed on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity.
Rotherham(i) 13 Do not enter into the gate of my people––in the day of their misfortune, Do not, thou also, look with satisfaction on his misery––in the day of his misfortune; neither do thou thrust [thy hands] on his substance––in the day of his misfortune;
CLV(i) 13 You must not enter into the gateway of My people, in the day of their calamity. Moreover, you must not see his evil, in the day of his calamity. And you must not be set to fight against his army, in the day of his calamity."
BBE(i) 13 Do not go into the doors of my people on the day of their downfall; do not be looking on their trouble with pleasure on the day of their downfall, or put your hands on their goods on the day of their downfall.
MKJV(i) 13 You should not have entered into the gate of My people in the day of their calamity; also, you should not have looked on his evil in the day of their calamity. Nor should you have sent out against his force in the day of his calamity.
LITV(i) 13 You should not have entered into My people's gate on the day of his calamity; also you should not have looked on his evil on the day of his calamity, nor should you have sent out against his force in the day of his calamity.
ECB(i) 13 nor enter the portal of my people in the day of their calamity; yes, nor see their evil in the day of their calamity; nor spread over their valiant in the day of their calamity;
ACV(i) 13 Enter not into the gate of my people in the day of their calamity. Yea, look not thou on their affliction in the day of their calamity, nor lay ye hands on their substance in the day of their calamity.
WEB(i) 13 Don’t enter into the gate of my people in the day of their calamity. Don’t look down on their affliction in the day of their calamity, neither seize their wealth on the day of their calamity.
NHEB(i) 13 Do not enter into the gate of my people in the day of their calamity. Do not look down on their affliction in the day of their calamity, neither seize their wealth on the day of their calamity.
AKJV(i) 13 You should not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yes, you should not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity;
KJ2000(i) 13 You should not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, you should not have looked down on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity;
UKJV(i) 13 You should not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, you should not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity;
TKJU(i) 13 You should not have entered into the gate of My people in the day of their calamity; yes, you should not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity;substance; or, forces
EJ2000(i) 13 Thou should not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; thou should not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity;
CAB(i) 13 Neither should you have gone into the gates of the people in the day of their troubles; nor yet should you have looked upon their gathering in the day of their destruction, nor should you have attacked their host in the day of their perishing.
LXX2012(i) 13 Neither should you have gone into the gates of the people in the day of their troubles; nor yet should you have looked upon their gathering in the day of their destruction, nor should you have attacked their host in the day of their perishing.
NSB(i) 13 »Do not enter the gate of my people in the day of their calamity! Do not look on their affliction in the day of their tragedy! Do not loot their wealth in the day of their disaster.
ISV(i) 13 “You should not have entered the gate of my people on the day of their disaster. Also, you should not have gloated over Judah’s misfortune on the day of his disaster, nor should you have plundered his wealth on the day of his disaster.
LEB(i) 13 You should not have entered the gate of my people on the day of their disaster. You also should not have gloated over his misery on the day of his disaster, and you should not have stretched out your hands on the day of his disaster.
BSB(i) 13 You should not enter the gate of My people in the day of their disaster, nor gloat over their affliction in the day of their disaster, nor loot their wealth in the day of their disaster.
MSB(i) 13 You should not enter the gate of My people in the day of their disaster, nor gloat over their affliction in the day of their disaster, nor loot their wealth in the day of their disaster.
MLV(i) 13 Do not enter into the gate of my people in the day of their calamity.
Yes, do not look on their affliction in the day of their calamity, nor lay you* hands on their substance in the day of their calamity.
VIN(i) 13 Do not enter into the gate of my people in the day of their calamity. Do not look down on their affliction in the day of their calamity, neither seize their wealth on the day of their calamity.
Luther1545(i) 13 Du sollst nicht zum Tor meines Volks einziehen zur Zeit ihres Jammers; du sollst nicht deine Lust sehen an ihrem Unglück zur Zeit ihres Jammers; du sollst nicht wider sein Heer schicken zur Zeit seines Jammers;
Luther1912(i) 13 du sollst nicht zum Tor meines Volkes einziehen zur Zeit ihres Jammers; du sollst nicht deine Lust sehen an ihrem Unglück zur Zeit ihres Jammers; du sollst nicht nach seinem Gut greifen zur Zeit seines Jammers;
ELB1871(i) 13 du solltest nicht in das Tor meines Volkes einziehen am Tage seiner Not, und du, auch du, nicht auf sein Unglück sehen am Tage seiner Not, noch deine Hand ausstrecken nach seinem Vermögen am Tage seiner Not;
ELB1905(i) 13 du solltest nicht in das Tor meines Volkes einziehen am Tage seiner Not, und du, auch du, nicht auf sein Unglück sehen am Tage seiner Not, noch deine Hand ausstrecken nach seinem Vermögen am Tage seiner Not;
DSV(i) 13 Noch ter poorte Mijns volks ingegaan zijn, ten dage huns verderfs; noch gezien hebben, ook gij, op zijn kwaad, ten dage zijns verderfs; noch uw handen uitgestrekt hebben aan zijn heir, ten dage zijns verderfs;
Giguet(i) 13 N’entre point par les portes de Mon peuple au jour de ses souffrances; ne surveille pas sa synagogue au jour de sa destruction; n’attaque pas son armée le jour où ils périront.
DarbyFR(i) 13 Tu n'aurais pas dû entrer dans la porte de mon peuple, au jour de leur calamité; ni regarder, toi non plus, sa misère, au jour de sa calamité; et tu n'aurais pas dû porter la main sur ses richesses au jour de sa calamité;
Martin(i) 13 Et tu ne devais pas entrer dans la porte de mon peuple au jour de sa calamité, et tu ne devais pas prendre plaisir, toi, dis-je, à voir son mal au jour de sa calamité, et tes mains ne se devaient pas avancer sur son bien, au jour de sa calamité.
Segond(i) 13 N'entre pas dans les portes de mon peuple au jour de sa ruine, Ne repais pas ta vue de son malheur au jour de sa ruine, Et ne porte pas la main sur ses richesses au jour de sa ruine!
SE(i) 13 ni habías de entrar por la puerta de mi pueblo en el día de su quebrantamiento; ni habías tú tampoco de haber mirado su mal el día de su quebrantamiento, ni habían de echar mano a sus bienes el día de su quebrantamiento.
ReinaValera(i) 13 No habías de haber entrado por la puerta de mi pueblo en el día de su quebrantamiento; no, no habías tú de haber mirado su mal el día de su quebranto, ni haber echado mano á sus bienes el día de su calamidad.
JBS(i) 13 ni habías de entrar por la puerta de mi pueblo en el día de su quebrantamiento; ni habías tú tampoco de haber mirado su mal el día de su quebrantamiento, ni habían de echar mano a sus bienes el día de su quebrantamiento.
Albanian(i) 13 Nuk duhet të hyje nga porta e popullit tim, ditën e fatkeqësisë së tij, as të sodisje edhe ti me kënaqësi mjerimin e tij, ditën e fatkeqësisë së tij dhe as të shtrije duart mbi pasuritë e tij ditën e fatkeqësisë së tij.
RST(i) 13 Не следовало бы тебе входить в ворота народа Моего в день несчастья его и даже смотреть на злополучие его в день погибели его, ни касаться имущества его в день бедствия его,
Arabic(i) 13 ولا تدخل باب شعبي يوم بليتهم. ولا تنظر انت ايضا الى مصيبته يوم بليّته ولا تمد يدا الى قدرته يوم بليّته.
Bulgarian(i) 13 И не трябваше да влизаш в портата на народа Ми в деня на бедата им, и не трябваше да гледаш злощастието им в деня на бедата им, и не трябваше да протягаш ръка към имота им в деня на бедата им.
Croatian(i) 13 Ne provaljuj na vrata naroda moga u dan nesreće njegove! Ne naslađuj se njegovom propašću u dan nesreće njegove! Ne pružaj ruke na imanje njegovo u dan nesreće njegove!
BKR(i) 13 Nevcházej do brány lidu mého v den bídy jejich, aniž se dívej trápení jeho v den bídy jeho, a nechtěj sahati na statek jeho v den bídy jeho.
Danish(i) 13 Drag ej ind ad mit Folks Port paa deres Nøds Dag, se ej, ogsaa du paa dets Ulykke paa dets Nøds Dag, og ræk ej efter; dets Gode paa dets Nøds Dag!
CUV(i) 13 我 民 遭 災 的 日 子 , 你 不 當 進 他 們 的 城 門 ; 他 們 遭 災 的 日 子 , 你 不 當 瞪 眼 看 著 他 們 受 苦 ; 他 們 遭 災 的 日 子 , 你 不 當 伸 手 搶 他 們 的 財 物 ;
CUVS(i) 13 我 民 遭 灾 的 日 子 , 你 不 当 进 他 们 的 城 门 ; 他 们 遭 灾 的 日 子 , 你 不 当 瞪 眼 看 着 他 们 受 苦 ; 他 们 遭 灾 的 日 子 , 你 不 当 伸 手 抢 他 们 的 财 物 ;
Esperanto(i) 13 Vi devus ne eniri en la pordegon de Mia popolo en la tago de ilia malfelicxo, vi devus ne rigardi ilian suferadon en la tago de ilia malfelicxo, nek tusxi ilian havajxon en la tago de ilia malfelicxo.
Finnish(i) 13 Ei sinun pidä menemän sisälle minun kansani porteista heidän surkeutensa aikana, eikä mielelläs katseleman heidän onnettomuuttansa heidän vaivansa aikana, eikä kättäs ojentaman heidän kaluunsa heidän surkeutensa aikana.
FinnishPR(i) 13 Älä tunkeudu sisään minun kansani portista heidän hätäpäivänänsä. Älä katso iloiten, myös sinä, hänen onnettomuuttansa hänen hätäpäivänänsä. Älä ojenna kättäsi hänen rikkauteensa hänen hätäpäivänänsä.
Haitian(i) 13 Nou pa t' dwe janbe pòtay lavil pèp mwen an pou nou te antre ladan l', jou malè te tonbe sou yo a. Nou pa t' dwe kontan wè jan y'ap soufri, jou malè te tonbe sou yo a. Nou pa t' dwe mete men nou sou byen yo, jou malè te tonbe sou yo a.
Hungarian(i) 13 Ne törj be népem kapuján nyomorúságuk napján; ne gyönyörködjél te is a baján nyomorúsága napján; és ne nyúlj az õ jószágához nyomorúsága napján;
Indonesian(i) 13 Tidak selayaknya engkau memasuki kota umat-Ku, dan menyoraki orang-orang yang sedang menderita, apalagi merampok hartanya pada hari kemalangannya!
Italian(i) 13 Non entrar nella porta del mio popolo, nel giorno della loro calamità; e non istare ancora tu a riguardare il suo male, nel giorno della sua calamità; e non metter le mani sopra i suoi beni, nel giorno della sua calamità.
ItalianRiveduta(i) 13 Non entrare per la porta del mio popolo il giorno della sua calamità; non pascerti lo sguardo, anche tu, della sua afflizione il giorno della sua calamità; e non metter le mani sulle sue sostanze il giorno della sua calamità.
Korean(i) 13 내 백성이 환난을 당하는 날에 네가 그 성문에 들어가지 않을 것이며 환난을 당하는 날에 네가 그 고난을 방관하지 않을 것이며 환난을 당하는 날에 네가 그 재물에 손을 대지 않을 것이며
Lithuanian(i) 13 Tau nederėjo įeiti pro mano tautos vartus ir gėrėtis jų kentėjimu bei tiesti rankas į jų turtą jų žuvimo dieną.
PBG(i) 13 Nie wchodź w bramę ludu mego w dzień utrapienia ich, ani patrz na złe jego w dzień doległości jego, ani ściągaj ręki swej na majętność jego, w dzień skruszenia jego;
Portuguese(i) 13 nem entrar pela porta do meu povo no dia da sua calamidade; sim, tu não devias olhar, satisfeito, para o seu mal, no dia da sua calamidade; nem lançar mão dos seus bens no dia da sua calamidade;
Norwegian(i) 13 Dra ikke inn gjennem mitt folks port den dag de er i nød, se ikke også du med skadefryd på deres ulykke den dag de er i nød, og legg ikke hånd på deres gods den dag de er i nød,
Romanian(i) 13 Nici nu trebuiai să intri pe porţile poporului Meu în ziua nenorocirii lui, nici nu trebuiai să te bucuri de nenorocirea lui în ziua prăpădului lui, şi nu trebuiai să pui mîna pe bogăţiile lui în ziua prăpădului lui!
Ukrainian(i) 13 І не входь ти до брами народу Мого у день лиха його, і не приглядайся до зла його й ти в день нещастя його, і не простягайте своєї руки до багатства його в день нещастя його!